Research events play an important role in our active research culture. Academic staff from the University and other institutions come together with students to share and debate the latest ideas and developments.
|When||Time||Description||Add to your calendar|
|24 October 2018||15:30||The Exeter Centre for Latin American Studies first seminar of the year will be delivered by Mark Harris, Professor of Historical Anthropology at the University of St Andrews. Full details|| Add event|
|7 November 2018||18:30||The EXCELAS second seminar of the term will have Dr. Paul Merchant, Lecturer in Latin American Film and Visual Culture at the University of Bristol, introducing the film 'Tierra Sola' (tbc) and moderating the post-film discussion.. Full details|| Add event|
|8 November 2018||17:30||Thomas Harrington is Professor of Hispanic Studies at Trinity College in Hartford (USA), where he offers classes on contemporary Iberian literature, cinema, and cultural history. His main lines of research are recent Peninsular movements of national identity, Iberianism, Contemporary Catalan culture, cultural theory (especially Polysystems Theory), and the migrations between the so-called peripheral cultures of the Peninsula and the societies of the Caribbean and the Southern Cone. He is the recipient of two Fulbright scholarships, and the Batista i Roca prize for his work in disseminating Catalan culture in the world. In addition to his academic work in Hispanic Studies, he is a frequent commentator on politics and culture in the US press and a number of Spanish- and Catalan-language media outlets. Full details|| Add event|
|14 November 2018||15:30||Exeter Centre for Latin American Studies Seminar.. Full details|| Add event|
|5 December 2018||15:30||The sixth EXCELAS seminar of the term will be delivered by Katie Brown, Lecturer in Latin American Studies. Full details|| Add event|
|12 December 2018||14:30||This round table brings together three specialists in sixteenth- and seventeenth-century French literature and culture: Helena Taylor, Adam Horsley, and Hugh Roberts. We shall present a methodology of relevance to other time periods and languages, namely word history as a means of exploring contested areas of social and cultural history. We shall pay close attention to keywords that were not fully determined and that could thereby become the focus of ideological debates as various parties sought to define them for their own purposes.. Full details|| Add event|
|13 December 2018||14:30||Seminar co-organised by Archaeology and EXCELAS. Dr. Ximena Senatore is a researcher at CONICET (Argentina) and member of ICOMOS International Polar Heritage Committee.. Full details|| Add event|
|23 January 2019||15:30||tbc. Full details|| Add event|
|6 February 2019||15:30||The speaker: Dr Giulia Iannuzzi (Università di Trieste) studies science fiction in a historical and comparative perspective, history of publishing, and new media. Her two latest books – Fantascienza italiana: Riviste, autori, dibattiti, dagli anni Cinquanta agli anni Settanta (Milan: Mimesis, 2014) and Distopie, viaggi spaziali, allucinazioni: Fantascienza italiana contemporanea (Milan: Mimesis, 2015) – are the essential reference for any study of science fiction in Italy.
The event: Science fiction as a genre with its easily recognizable repertoire of themes and tropes is a unique vantage point from which to observe the functioning of a trans-national literary production. Building on the increasing attention to non-English traditions as well as to the idea of global or world science fiction that Science Fiction Studies have experienced in recent years, this seminar will offer an overview of the translation phenomenon in Italy. A brief outline of long-term trends, and quantitative evidence in 20th-century series will be the starting point to critically assess the agency of publishers and translators in shaping ideas of genre, brought to light in publication choices, and in the adaptation of original texts by means of paratexts and translation choices.
The close reading of a selection of cases will help illustrating a complex series of motives at work behind a vast range of domestication practices: from the adaptation to a readership different from the original one, to issues of cost and seriality that often took precedence over artistic considerations. The history of science fiction translations in Italy aptly emblematizes wider-reaching cultural processes, from changes in segments of readership, to the shifting connections with other linguistic areas.. Full details|| Add event|
|20 February 2019||15:30||This event has been cancelled. Full details|| Add event|
|27 February 2019||15:30||Italian Film tbc. Full details|| Add event|
|1 March 2019||15:30||Guest Lecture organized by Russian, supported by CTC. Full details|| Add event|
|6 March 2019||15:30||tbc. Full details|| Add event|
|18 March 2019||9:30||In recent years, critical attention has recognized the influence of cultural quarrels – for instance, about the canon, about women, about the soul – in shaping early modern France (see, for example, the Agon project at Paris-IV.) A number of these disputes took women explicitly as their subject – notably the long-standing ‘querelle des femmes’ – or were provoked by women’s cultural productions (for instance, the late seventeenth-century quarrel about the novel). However, women were often discouraged from direct engagement in quarrels; indeed, such opposition was part of the arguments about women’s place in the public sphere. The philosopher, Pierre Bayle, wrote, of Marie de Gournay and the controversy surrounding the Jesuits in the wake of the assassination of Henri IV, that ‘a person of her sex should avoid this sort of quarrel’. Alternatively, if they did quarrel, they were often dismissed with the age-old topos of being ‘quarrelsome’. And yet, despite this hostility, there are examples in early modern France of women engaging in quarrels, not only about their sex, but also about matters of culture, science and religion.
This one-day conference sets out to investigate women’s roles as speaking subjects – rather than objects – in quarrels spanning the mid-sixteenth to the late eighteenth centuries in France. It aims not only to bring together a series of case studies but also to think about common concerns: how did women quarrellers negotiate a hostile reception? Is the art of quarrelling gendered? Does the study of female quarrellers nuance our approach to quarrels more generally?
Topics to be addressed include:
• Strategic use of quarrels by women
• Quarrels and self-fashioning
• Women’s quarrels with other women
• Women quarrellers and genre
• Gender and rhetoric
• Communities and group identification (inclusion/exclusion)
• Public and private quarrels
• Terminology and gender (e.g. querelleuse, bilieuse, harengères, caquet).
Confirmed speakers: Derval Conroy (University College Dublin), Catriona Seth (University of Oxford) and Myriam Dufour-Maître (Université de Rouen). Full details|| Add event|
|20 March 2019||15:30||The speaker – Mark Davie, formerly Head of Modern Languages at Exeter and Italian editor of the Modern Language Review, is the translator, with William R. Shea, of Galileo’s Selected Writings (Oxford World’s Classics, 2012). An Honorary Fellow at Exeter, he is currently working on a complete translation of Galileo’s Dialogue, his argument in support of the Copernican model of the universe, also for Oxford World’s Classics. Discussant: Dr Jonathan Bradbury (University of Exeter)
The event – Galileo’s reputation as a leading intellectual figure in Europe was established by his short book Sidereus nuncius, describing his observation of the heavens using the newly invented telescope, written in Latin and published in Venice in 1610. In the same year he resigned his university chair at Padua and accepted the patronage of the Grand Duke of Tuscany, moving to Florence where he remained for the rest of his life. From this point onwards all his major works were written in Italian, i.e. Tuscan, vernacular. With his decision to abandon Latin in favour of the vernacular Galileo effectively translated scientific discourse from the academic world to a princely court. Mark’s paper will consider Galileo’s reasons for making this change, its consequences for scientific writing in a modern European language, and the challenges it presents to a translator of Galileo into modern English.. Full details|| Add event|
|8 May 2019||15:30||tbc. Full details|| Add event|
|22 May 2019||15:30||The re-translation hypothesis – the idea that there is teleological improvement from one translation of a source text to the next – has been largely discredited since it was first put forward by Antoine Berman and Paul Bensimon in 1990. But Berman’s own translational practice and reflection in L’Âge de la Traduction, his 180-page commentary on Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’, may allow the hypothesis to be recast. Berman’s commentary reflects upon Benjamin’s German text and on Maurice de Gandillac’s French translation thereof. Berman thinks and re-translates Benjamin, to a significant degree, through Gandillac. He acknowledges longstanding criticisms of Gandillac’s translation (then the only existing translation) but argues that French readers should nonetheless acknowledge the ‘gift’ that Gandillac made them in the sixties when he introduced Benjamin’s texts into France. The many revisions to Gandillac’s translation that were made both by the translator himself and by subsequent editors point to the complexity of Benjamin’s text and the humility of the translator in the face of this complexity. It is against this background that Berman’s introduction of the concept of the translational défaillance should be understood, his rendering of the term Versagung, borrowed from Freud, a term that I will render as “default”. Defaults are not errors or failings but point to nodes of textual resistance; they are an inevitable part of the translation process. I will show, via my own English translation of L’Âge de la Traduction, how the concept of the “default”, coupled with Berman’s reflections on textual time and kairos, may help us re-think the re-translation hypothesis, situating re-translation as a dialogic, collaborative process of mothering – in the sense of birthing – a text. Full details|| Add event|
|5 June 2019||15:30||ML staff and pgr present work in progress. Full details|| Add event|