Exeter Library events
The Exeter Library is putting on a whole range of events suitable for people of all ages.
All the events are offered on a first come, first served basis and have free entry. No booking is required.
No Borders Please, We’re Translators! A Creative Translation Workshop Featuring Poems from Mexican-Scottish Poet Juana Adcock
10.00 - 10.50
Join literary translator Rosalind Harvey for a creative translation experience! No foreign language knowledge required.
(Un)translatability: A Special Interview with NYU professor Emily Apter and Mark Mellor
11.00 - 11.50
We’ve all heard of something being ‘untranslatable’, but what does that really mean and does untranslatability really exist?
Translation theory expert Emily Apter answers these questions and more alongside Mark Mellor, editor and founder of Cadenza Academic Translations.
Tongue Tied: Performance of Martin Sorrel’s Award-Winning Short Story, Performed by Performance Artist and Musician Kate Cameron (Followed by Discussion)
12:00 - 12:50
A mix of performance, talk and discussion. Sure to be entertaining and informative!
Translating with the Professionals - with the ITI South West
13:10 - 14:00
Come and try your hand at translating with the professionals! This fun, interactive session is your chance to meet some industry experts and discover what happens during the translation process. Just how do they get around those tricky translation problems? Bring along a pinch of creativity and see what you can do. Led by professional translators from the Institute of Translation and Interpreting South West Network.
International Bounce and Rhyme (for children under 5)
14:30 - 15:00
Baby Bounce and Rhyme, a traditional library favourite for young families, will this week be taking on an international, multilingual twist! With songs, rhymes and accompanying actions, the session is both lively and stimulating for babies, toddlers, parents, carers and grandparents alike.
Performance: La traductrice et la grenouille (The Translator and the Frog)
15:00 - 15:50
A live theatrical poetry performance by Hervé Éléouet in French and a live interpretation by Michelle Bolduc
What Makes a Good Translation? A Conversation with Award-Winning Literary Translators Andrea Reece and Daniel Hahn
16:00 - 16:50
Andrea Reece, translator and an alumna of the Exeter Literary Translation MA, joins translator Daniel Hahn to discuss what makes a good translation.
Performing Religions: Translation, Live Art and Exploration of the Self
17:00 - 17:50
Performance artist Sara Zaltash is joined by creative producer Alessandra Cianetti and translation studies expert Hephzibah Israel.
A unique performance that explores religion, identity and translation!
Performance: Mα ποια πάπια (I’m Not a Pheasant Plucker)
18:00 - 18:30
Kate Adam’s live performance explores miscommunication, misunderstanding and the struggle to define European identity, all with a sense of humour and togetherness!
Wordkeys: The 4D Translation Game (45 minutes)
10:00, 11:30, 13:00 and 14:30
The famous translation treasure hunt begins! Created by Rosalind Harvey, Wordkeys is a game that relies on translation and teamwork, though no foreign language knowledge is required!
Check out Wordkeys being played.
Live Translation: The Spectacular Translation Machine (with Graphic Novels Les Culotées and La rivoluzione dei gelsomini)
10:00 - 16:00
No foreign language skills necessary to help in this all-day collaborative translation event!
Come along and help translate a French or an Italian graphic novel, you can do as much or as little as you like!
The French graphic novel Les Culottées by Pénélope Bagieu features short biographies of inspiring women and the Italian graphic novel La rivoluzione dei gelsomini by Takoua Ben Mohamed tells the story of a young girl’s experience of political troubles in Tunisia.