Translation Methodology (SMLM140)

StaffDr Ting Guo - Lecturer
Dr Ting Guo - Lecturer
Credit Value30
ECTS Value15.00
NQF Level7
Duration of Module Term 1: 11 weeks;

Module aims

The module aims to provide students with an introduction to the principles of translation theory and methodology, in particular to the models which have been proposed in order to explain the translation process and which have aimed to establish principles and procedures of good translation practice. A historical review of the evolution of translation theory from the classical period to modern times will be provided, although the main focus will lie on contemporary, target-oriented approaches

ILO: Module-specific skills

  • 1. Demonstrate their familiarity with the body of theoretical literature on translation since the classical period and will be able to place current approaches to translation in a historical-cultural context.
  • 2. In line with the target-oriented approaches of the contemporary period, students will be able to consider and evaluate the status and function of the text in relation to translation strategies, translation methods and procedures and the role of the text in the target locale.
  • 3. Demonstrate a critical awareness of the methodologies, principles and issues of evaluating translation quality

ILO: Discipline-specific skills

  • 4. Develop an awareness of the differences between languages as evidenced in translation and will become aware of the general functions of different text types in various communicative contexts.
  • 5. Be able to identify and analyse complex issues and present them orally and in writing, and to apply independent critical approaches to the material.
  • 6. Display a comprehensive understanding of a range of translational concepts and terminology.

ILO: Personal and key skills

  • 7. Present and discuss orally presentation topics to a group of advanced learners
  • 8. Select and organise critically a large body of material in order to produce, to deadline, a complex written argument
  • 9. Identify and evaluate bibliographical material on an advanced research topic.
  • 10. Demonstrate a variety of IT skills (word processing, Internet searches, presentation) in researching, writing up and presenting a topic to professional publishing standards

Syllabus plan

Weeks 1-2: The development of translation theory from classical Western and early modern periods to linguistic theories in the twentieth century.

Weeks 3-4: Functionalist and systemic approaches to translation.          

Week 5: Translation quality assessment.

Week 6: Philosophical approaches to translation, focusing on deconstruction.

Weeks 7-9: Translators as cultural agents; ideology, feminism, post-colonialism, and ethics.

Week 10: Science in translation.

Week 11: Translation as a multimodal practice.

Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)

Scheduled Learning and Teaching ActivitiesGuided independent studyPlacement / study abroad

Formative assessment

Form of assessmentSize of the assessment (eg length / duration)ILOs assessedFeedback method
Seminar presentation in small groups10-15 minutesMS 1,3; DS 5,6; PK 7,8Oral

Summative assessment (% of credit)

CourseworkWritten examsPractical exams

Details of summative assessment

Form of assessment% of creditSize of the assessment (eg length / duration)ILOs assessedFeedback method
Portfolio of essays on topics of the syllabus submitted through the term100 6,000 wordsMS 1,2,3 DS 4,5,6,7,8Written (on pro forma)

Indicative learning resources - Basic reading

Texts to prepare for seminars will be available on ELE.

Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London Routledge, 1998 (first edition) and 2009 (second edition)

Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000 (first edition) and 2004
(second revised edition) and 2012 (third revised edition)

Module has an active ELE page?


Available as distance learning?


Key words search

Translation theory, methodology