The Practice of Translation (SMLM151)

StaffProfessor Michelle Bolduc - Convenor
Credit Value30
ECTS Value15
NQF Level7
Pre-requisitesNone
Co-requisitesNone
Duration of Module Term 1: 11 weeks;

Module aims

The module aims to introduce:

  • The strategies used in effective professional translation, including the linguistic and cultural basis for the different expressions of meaning across languages
  • The key concepts and tools of professional translation
  • Important aspects of the translation profession such as collaboration, editing and proofreading

ILO: Module-specific skills

  • 1. Acquire an in-depth knowledge of the nature of language that will enable you to translate a range of text types from the source language to the target language
  • 2. Acquire knowledge of various types and modes of translation
  • 3. Acquire an in-depth understanding of the various methods and strategies for translating

ILO: Discipline-specific skills

  • 4. Develop the skills necessary to analyse the text to be translated
  • 5. Develop expertise in translation, and justify both linguistically and culturally the chosen solution to translation problems

ILO: Personal and key skills

  • 6. Produce, to deadline, a substantial translation (written text) of a complex nature and present it to the required professional standards and with a theoretically-informed commentary justifying your decisions. The expertise acquired in translating a range of text types will be extendible to specific domains for the purposes of further professional development
  • 7. Revise and proofread translations to the required professional standards
  • 8. Develop the skills necessary to work collaboratively

Syllabus plan

Whilst the content may vary from year to year, it is envisioned that it will cover some or all of the following topics:

  • Types of Translation 
  • Techniques of Analysis of the formal properties and function of the source text 
  • Strategies and methods of translating 
  • Professional aspects and competencies of translation
  • Team-based approach to translation
  • Editing for Translation
  • Proofreading
  • Other modes of Translation

Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)

Scheduled Learning and Teaching ActivitiesGuided independent studyPlacement / study abroad
22.5277.50

Details of learning activities and teaching methods

CategoryHours of study timeDescription
Scheduled learning and teaching 11Lectures
Scheduled learning and teaching 11Applied language specific translation (or interpretation) workshops (11 hours for students studying one language, 22 hours for students studying two languages)
Scheduled learning and teaching 0.5Supervision for translation project - to be arranged with tutor
Guided independent study277.5Private study (277.5 hours for students studying one language, 266.5 hours for students studying two languages)

Formative assessment

Form of assessmentSize of the assessment (eg length / duration)ILOs assessedFeedback method
Practical and professional translation tasks1500 words1-8Written (on proforma)

Summative assessment (% of credit)

CourseworkWritten examsPractical exams
10000

Details of summative assessment

Form of assessment% of creditSize of the assessment (eg length / duration)ILOs assessedFeedback method
Portfolio of practical and professional translation tasks 1005500 words1-8Written (on proforma)

Details of re-assessment (where required by referral or deferral)

Original form of assessmentForm of re-assessmentILOs re-assessedTimescale for re-assessment
Portfolio of practical and professional translation tasks Portfolio of practical and professional translation tasks 1-8Referral/Deferral period

Re-assessment notes

Deferral – if you miss an assessment for certificated reasons judged acceptable by the Mitigation Committee, you will normally be either deferred in the assessment or an extension may be granted. The mark given for a re-assessment taken as a result of deferral will not be capped and will be treated as it would be if it were your first attempt at the assessment. 

Referral – if you have failed the module overall (i.e. a final overall module mark of less than 50%) you will be required to submit a further assessment as necessary. The mark given for a re-assessment taken as a result of referral will be capped at 50%.

Indicative learning resources - Basic reading

  • Mona Baker, In Other Words, second edition, London, Routledge, 2011.
  • Relevant book of the Thinking Translation series (German, French, Spanish, Italian, Chinese). London, Routledge.

Module has an active ELE page?

Yes

Indicative learning resources - Web based and electronic resources

Available as distance learning?

No

Origin date

30/11/2016

Last revision date

15/01/2019

Key words search

Practical translation, methods and skills of translation