- Overview
- Module description
Practical Translation (SMLM141)
Staff | Dr Ting Guo - Lecturer Dr Ting Guo - Lecturer |
---|---|
Credit Value | 30 |
ECTS Value | 15.00 |
NQF Level | 7 |
Pre-requisites | None |
Co-requisites | None |
Duration of Module | Term 1: 11 weeks; |
Module aims
The module aims to provide students with a thorough introduction to the basis of how languages express information, how this varies across languages and how to apply this knowledge in the translation of texts.
ILO: Module-specific skills
- 1. Acquire an in-depth knowledge of the nature of language that will enable them to translate a range of text types from the source language to the target language.
ILO: Discipline-specific skills
- 2. Develop expertise in translation, and the ability to justify both ethically and linguistically their chosen solution to translation problems.
ILO: Personal and key skills
- 3. Demonstrate the ability to produce, to deadline, a substantial translation (written text) of a complex nature and present it to the required professional standards and with a commentary justifying their decisions.
- 4. The expertise acquired in translating a range of text types will be extendible to specific domains for the purposes of further professional development.
Syllabus plan
The module carries three components:
1. Five one-hour lectures delivered in the first five weeks and core to all students.
2. Ten hours of language-specific translation workshops. Students taking two languages will take
two sets of 10 hours (to begin in week 2).
3. For those students only studying one language, a supervised translation project which will apply
an approach covered in SMLM140 Translation Methodology. It will comprise the following:
- a. 30 mins individual supervision to establish a particular approach to the translation task (to take place in week 6).
- b. 1 hour small-group (language-specific) supervision covering salient linguistic and cultural features.
- c. One cross language session where students present their approach to the text and strategies to overcome translation problems.
The following syllabus plan is indicative of the areas covered.
Linguistic concepts: attended by all students.
Week 1. Translation as a product vs. Translation as a process. Introduction to language. The nature of
language and the possibilities of translation.
Week 2. The nature of linguistic variation. Lexicalisation vs. grammaticalisation. Lexical meaning and
equivalence at word level.
Week 3. Lexical meaning and equivalence above the word level. Word combination, idioms, collocations.
Translating metaphors.
Week 4. Grammatical meaning.
Week 5. Textual equivalence and pragmatic equivalence. The realisation of textual functions across
languages. Cohesion and coherence.
Translation workshops:
Comparative stylistics of chosen language pair(s)
Specific problems in direction of translation.
Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)
Scheduled Learning and Teaching Activities | Guided independent study | Placement / study abroad |
---|---|---|
18.5 | 281.5 | 0 |
Details of learning activities and teaching methods
Category | Hours of study time | Description |
---|---|---|
Scheduled learning and teaching activities | 5 | Lectures |
Scheduled learning and teaching activities | 11 for students studying one language, 22 for students studying two languages | Translation workshops |
Scheduled learning and teaching activities | 2.5 for students studying one language only | Supervision for translation project - to be arranged with tutor |
Guided independent study | 281.5 for students studying one language, 273 for students studying two languages | Private study |
Formative assessment
Form of assessment | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|
Regular written assignments of practical translation tasks | 300-word translations, to be accomplished throughout the workshops | MS1 DS2 PK3 | Oral; One assignment returned with written comments (by week 8) |
Two presentations in class justifying the student's approach to the text and salient problems. | 15 minutes | MS1 DS2 PK3 | Oral from peers, written (on proforma) from tutor. |
Summative assessment (% of credit)
Coursework | Written exams | Practical exams |
---|---|---|
100 | 0 | 0 |
Details of summative assessment
Form of assessment | % of credit | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|---|
For dual language students, one portfolio of commented translations per language, including strategy, translation and decisions of detail. For single language students, one portfolio of commented translations including strategy, translation and decisions and one extended translation applying a method explored in SMLM140. | 100 | 7,500 words (Each portfolio: 3,750 words; extended translation: 3,750 words) | MS1 DS2 PK3 | Written (on proforma) |
0 | ||||
0 | ||||
0 | ||||
0 | ||||
0 |
Indicative learning resources - Basic reading
Mona Baker, In Other Words, second edition, London, Routledge, 2011.
Relevant book of the Thinking Translation series (German, French, Spanish, Italian, Chinese). London,
Routledge.
Edna Andrews and Elena Maksimova, Russian Translation. London, Routledge, 2009.
Module has an active ELE page?
Yes
Available as distance learning?
No