Dr Ting Guo

Publications

Books

Surviving in Violent Conflicts: Chinese Interpreters in the Second-Sino Japanese War (1931-45), Basingstoke, Macmillan Palgrave, 2017.

Articles

with Evans J, 1Translation Studies, The Year's Work in Critical and Cultural Theory, vol. 24, no. 1, 2016, 1-23

Translating Homosexuality into Chinese: A Case Study of Pan Guangdan's Translation of Havelock Ellis' Psychology of Sex: A Manual for Students (1933), Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Routledge, 2016, 1-14

Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931-1945), Translation Studies, vol. 8, no. 1, Taylor & Francis, 2015, 1-15

譯員職業化與譯員培訓-抗戰時期國民政府對軍事譯員喜訓與管理的個案研究, Translation quarterly, no. 65, 2012, 31-60

Dickens on Chinese Screen, Literature Compass, vol. 8, no. 10, Blackwell Publishing, 2011, 795-810

Translating A Foreign Writer: A Case Study of Byron in China, Literature Compass, vol. 7, no. 9, 2010, 883-899

Translation and Activism: Translators in the Chinese Communist Movement in the 1920s-30s, Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, 2008, 1-25

An Exploration of Strategies in Cultural Translation, 语言与文学研究(Language and Literature Study), no. 2, 109-111

Chapters

Nature and Natural: Translateing Wordsworth's 'I Wander Lonely as A Cloud' (1817) into Chinese, in Waston A, William L (eds) British Romanticism in Asia, Palgrave, 2017

Role of Chinese Translator and Agent in the 21st century, in Shei C, Gao Z (eds) The Routledge Handbook of Chinese Translation, Routledge, 2017

Wealth and Justice: Contemporary Chinese Middlebrow Cinema, in Faulkner S (eds) Middlebrow Cinema, London: Taylor and Francis, 2016

Reviews

Review of Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective, Translation Studies, 2015, 1-3

Review of Martha Cheung's book An Anthology of Chinese Discourse on Translation,, The Translator, vol. 2, no. 15, St. Jerome Publishing, 2009, 453-458

Conferences

with Evans J, Translating and Appropriating Queer Knowledges through the Underground Subtitling of Foreign Films in China, Translation & Cultural Mobility. IATIS 6th International Conference, Hong Kong, 3rd - 7th Jul 2018

Translation and Queer Feminism: JIhua Network and Carol (2015), Translating Feminism: Transfer, Transgression, Transformation, Glasgow, 13th - 15th Jun 2018

Fan translation and Chinese underground queer screen culture: QAF and The Weekend (2011) in China, Genealogies of Knowledge I: Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, Manchester, 7th - 9th Dec 2017

Reading Ellis in the early 1920s: Zhou Zuoren and the rise of Scientia Sexualis in Republican China, the Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum, Xi'an, 17th - 18th Jun 2016

Chinese Nationalist government's training of English/Chinese Military Interpreters for the China-US military cooperation in the 1940s, he fourth conference of Writing Chinese Translation History, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong

Internet publications

Byron and Byronic hero: Translating Byron into Chinese, 2018