Translation Studies at the University of Exeter is strongly marked by both applied and theoretical areas of interest. Academic staff serve as translators in such fields as the social sciences, philosophy, academic and literary prose, theatre and poetry, translating from and into Catalan, Chinese, English, French, Italian, Russian and Spanish, whilst pursuing cutting edge theoretical research in cultural and historical approaches to translation.
Our research is not only centered on translation in its professional, applied aspect, but together with the Centre for Translating Cultures, is also engaged with broader questions of translation as a key approach critical for describing the diachronic production and transfer of knowledge, for understanding the workings of memory and ideology, for examining inter- / intra-cultural and transcultural relations globally, for seeing translation as the root of adaptation in literature and the arts.
Our research is award-winning, and has garnered significant funding from various international funding bodies, including the AHRC and the [United States] National Endowment of the Humanities Scholarly Editions and Translation Award. Our staff members have also held research awards from the European Commission and the EU-Oceania Social Science Inter-regional Consortium [EUOSSIC], among others. Our research group operates across the Exeter campus; it is collaborative in nature, and supports the development of works-in-progress and competitive bids for research awards.
|Staff members||Research Area|
|Professor Michelle Bolduc (Translation - French)||Translation and European rhetoric; medieval translation and the topos of translatio (Old French, Old Occitan, medieval Latin; Old Italian); Philosophical approaches to translation; Translation in history|
|Professor Regenia Gagnier (English)||Transculturation, global circulation, appropriation, use, transtextuality, revoicing, reaccentuation, indigenization, (re)mediation, translation.|
|Dr Ting Guo (translation - Chinese)||Translation and knowledge production in modern China; translation and representation in Chinese cinema; translation and history.|
|Dr. Thomas Hinton (French)||Medieval multilingualism; translation as authorship; medieval models of cultural transfer, especially translation studii; translation, adaptation and the mediation between past and present.|
|Professor Katharine Hodgson (Russian)||Translation of poetry into Russian in the 19th and 20th centuries; poetry translation as a ‘breathing space’ for Soviet poets who might use it as a safe way to express thoughts or feelings unacceptable in their own writing.|
|Dr. Yuliya Kostyuk (Russian)||Translating Mikhail Bulgakov|
|Dr. Emily Lygo (Russian)||History of literary translation and translators in the USSR; the translation of Russian literature in the West, especially during the Cold War.|
|Dr. Richard Mansell (Translation-Spanish, Catalan)||Translated literature and the book trade; the circulations of world literature; translation as agents of change in the world of publishing|
|Dr. Muireann McGuire (Russian)||Translation and transmission of classical Greek and Roman literature in 19th century Russia; Translation as linguistic nationalism: translating Russian literature into Irish in the twentieth century; Translation as ideological filter: the Russian emigre network, American publishers and the CIA in the mid-twentieth century; Russian-to-English translation since the mid-19th century, particularly the lives of individual translators.|
|Professor Chloe Paver (German)||Translation and cultural memory; German museum exhibitions and memorial sites|
|Dr. Christina Phillips (Arabic & Media Studies)||Modern Arabic literary translation; the politics of translation (esp. regarding texts by Arab women); Arab- Anglophone writing as cultural translation|
|Dr. Isabel Santafé (Spanish)||Translation and advertising; new approaches to translator training; community translation.|
|Dr. Helena Taylor (French)||Cultural translation and adaptation: the life/lives of Ovid in the literature and culture of seventeenth-century France; translation and literacy: seventeenth-century French women writers and the ancient world.|
|Professor Adam Watt (French and Comparative Literature)||Version-writing and adaptation; 19th-century French Poetry and contemporary English-language poets; Proust in/and translation.|
Professor Michelle Bolduc (Translation-French) has a dual focus in translation, both theoretical and applied. Her current research focuses on how translation—as practice and as theory, via the medieval topos of translatio [the transfer of knowledge]—serves as the vehicle for the transfer of rhetoric as an art of argumentation and persuasion from Classical Greece and Rome to modern Paris and Brussels by way of medieval France/Italy. Her monograph, “Translation and the Re(dis)covery of Rhetoric,” presents a diachronic case study of how translation is the means by which rhetoric, as the art of reasoning, becomes a part of a lineage of—and a resource for—an ethics of civic discourse.
She is also engaged in a two-volume project in collaboration with David Frank (University of Oregon, USA) on “Rendez-vous with Rhetoric: New Translations and Commentary on the Writings of Chaïm Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca” (University of Notre Dame Press), which will provide translations of and commentary on some 50 articles which explain key ideas of Perelman and Olbrechts-Tyteca’s New Rhetoric Project, which remain only in French. Funded by a National Endowment of the Humanities Scholarly Editions and Translations Award, this work has created a partnership with the University of Wisconsin-Milwaukee/the University of Exeter, the University of Oregon, Université Libre de Bruxelles and the United States Holocaust Memorial Museum in Washington D.C.
Dr. Ting Guo’s (Translation-Chinese) current research investigates how Western scientific and literary discourses on sexuality were translated to China in the early twentieth century. She explores how these discourses were redeployed in China’s nation-building and quest for modernity and how Chinese translators appropriated the foreign knowledge to reinvent traditions and local knowledge. Her AHRC-funded project “Dancing in Her Seven Veils: Revisiting the Salomé Craze in 1930's Shanghai” examines the production and reception of the first Chinese Salomé play and explores how the image of Salomé was transformed into a cosmopolitan cultural product attractive to the middleclass audiences in Shanghai. In 2017 she will present “Translating for Change: Underground Queer Cinema and LGBT activist translators in China” with Dr. Jonathan Evans (University of Portsmouth) at the 3rd National Festival of Lesbian, Gay, Bisexual & Trans History.
Dr. Eliana Maestri’s (Translation-Italian) research straddles the fields of Translation Studies, Gender Studies and Mobility Studies and addresses the intersections between identity and translation across nations and, more recently, continental borders. Her monograph Translating the Female Self Across Cultures (John Benjamins Translation Library, 2017) furthers the critical debate around the translation of identities in contemporary France and Italy. It focuses on three Anglophone women writers and how they make sense, in their autobiographical narratives, of their sexual, artistic and post-colonial identities, and how these identities survive translation into the different social, political and cultural contexts of the Italian and French versions. Her current research focuses on the interplay between migrant identities and artistic forms of translation in postcolonial and multicultural settings: she examines Melbourne-based Italian Australian artists as transcultural mediators between Italian and Australian heritages and as interpreters of private and public narratives of migration.
Dr. Muireann Maguire (Russian) has many area of focus in translation scholarship, including the Translation and transmission of classical Greek and Roman literature in 19th century Russia ; Translation as a form of linguistic nationalism, focusing on the translation of Russian literature into Irish in the twentieth century; Translation as ideological filter, exploring the Russian emigre network, American publishers and the CIA in the mid-twentieth century; and finally, Russian-to-English translation since the mid-19th century, particularly the lives of individual translators. She is widely published translator of Russian to English literature. Her publications include Red Spectres: Russian Twentieth-Century Gothic-Fantastic Tales (2012); Anna Babyashkina’s Before I Croak (2013); and such short stories as Alexander Belyaev’s ‘Professor Dowell’s Head’ (2015) and L.N. Tolstoy and A.M. Kalmykova’s ‘The Greek Teacher Socrates’ (2015). Her Russian Dinosaur blog also frequently treats issues of translation.
Dr. Richard Mansell’s (Translation-Catalan, Spanish) current research focuses on two connected fields; the English-language market for translated literature, and how translators work as activists to promote a particular culture, or translated literature in general. For the market as a whole, he takes a holistic approach considering everybody involved in the process, from authors of the source text right through to readers of the translation, with agents, editors, funding bodies, booksellers, the media and translators in between. In particular, he is interested in analysing how things have changed over the past decades, and how current developments might affect the role of the translator. This is especially important in his second line of work, since he studies how translators themselves become promotors within the world of translated literature, and how they span the borders between cultures. You can read more about his work at http://blogs.exeter.ac.uk/literarytranslation
Professor Chloe Paver (German) explores translation as cultural transfer. Her research in translation is focused in particular on the practice of Translation for Museums, comparing museums in Germany and the UK and how they relate differently to a partly shared past as well as the role of translators in the German ‘memory mainstream’.
Dr. Helena Taylor’s (French) forthcoming book, The Lives of Ovid in Seventeenth-Century French Culture (Oxford UP, 2017) examines representations of the life/lives of Ovid in the culture of in seventeenth-century France. If its themes relate to cultural translation and to adaptation, it has as one specific focus theories of translation as expressed by prefatory discourse and representations of the poet. Dr. Taylor is currently working on a project about women writers and the ancient world in seventeenth-century France, and in particular, the translation, adaptation and reworking of ancient sources by both those who we know to have been literate in ancient languages and by those whose literacy is less certain.
Professor Adam Watt (French & Comparative Literature) reviews submissions for Translation Studies and has published articles on the creative poetic versions of French poets of the nineteenth century (Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé) written by contemporary English-language poets Tom Paulin, Ciaran Carson and Derek Mahon. He has a chapter forthcoming on Mahon’s translation of Paul Valéry’s ‘Le cimetière marin’. Additionally he has also published on the first translators of A la recherche du temps perdu and Proust’s relation to translation. He has prepared the introduction, critical apparatus and notes to a new translation of Proust’s Un amour de Swann by Brian Nelson, which will appear with Oxford World’s Classics in November 2017.