- Overview
- Module description
Specialist Translation (SMLM142)
Staff | Dr Richard Mansell - Convenor |
---|---|
Credit Value | 30 |
ECTS Value | 15.00 |
NQF Level | 7 |
Pre-requisites | None |
Co-requisites | None |
Duration of Module | Term 2: 11 weeks; |
Module aims
The module aims to provide students with a thorough introduction to the basis of specialised languages, through the study of the nature of terminology and genre-specific features, and then the study of specific subject domains in a language pair (or pairs).
ILO: Module-specific skills
- 1. Acquire an in-depth knowledge of the nature of specialised languages that will enable them to translate specialist texts from the source language to the target language.
ILO: Discipline-specific skills
- 2. Develop expertise in a specialised domain which they may wish to offer for the purposes of professional translation.
- 3. Independently of the tutor, be able to access, evaluate and use electronic and paper-based resources.
ILO: Personal and key skills
- 4. Demonstrate the ability to produce, to deadline, a substantial translation (written text) of a complex nature and present it to the required professional standards. The expertise acquired in translating for a specialised domain will be extendible to another domain for the purposes of further professional development.
Syllabus plan
The module carries three components:
1. Five one-hour lectures delivered in the first five weeks and core to all.
2. Ten hours of language-specific translation workshops. Students taking two languages will take two sets of 10 hours (to begin in week 2).
3. For those students only studying one language, a supervised translation project which will develop one of the specialist fields. It will comprise the following:
- a. 30 mins individual supervision to establish a particular approach to the translation task (to take place in week 6).
- b. 1 hour small-group (language-specific) supervision covering salient linguistic and cultural features.
- c. One cross language session where students present their approach to the text and strategies to overcome translation problems.
The following syllabus plan is indicative of the areas covered.
Introduction to specialised languages.
Definition of specialised languages:
Terminology and the nature of the term.
Genre-specific structures.
Variation of specialised languages across fields and languages.
How to translate specialised languages.
The special case of neologisms.
Tools available to the translator.
Translation of specialised texts.
Learning activities and teaching methods (given in hours of study time)
Scheduled Learning and Teaching Activities | Guided independent study | Placement / study abroad |
---|---|---|
18.5 | 281.5 | 0 |
Details of learning activities and teaching methods
Category | Hours of study time | Description |
---|---|---|
Scheduled learning and teaching activities | 5 | Lectures |
Scheduled learning and teaching | 11 for students studying one language, 22 for students studying two languages | Translation workshops |
Scheduled learning and teaching | 2.5 for students studying one language only | Supervision for translation project |
Guided independent study | 281.5 for students studying one language, 273 for students studying two languages | Private study |
Formative assessment
Form of assessment | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|
Regular written assignments of practical translation tasks | 300-word translations, to be accomplished throughout the seminars | MS1 DS2, 3 PK4 | Oral; One assignment returned with written comments (by week 8) |
Summative assessment (% of credit)
Coursework | Written exams | Practical exams |
---|---|---|
100 | 0 | 0 |
Details of summative assessment
Form of assessment | % of credit | Size of the assessment (eg length / duration) | ILOs assessed | Feedback method |
---|---|---|---|---|
Portfolio of translations, including strategy, translation, and decisions of detail | 100 | 7,500 words | MS1 DS2,3 PK4 | Written (on pro-forma) |
0 | ||||
0 | ||||
0 | ||||
0 | ||||
0 |
Indicative learning resources - Basic reading
Materials to be provided by the tutor and drawn from a variety of on-line and paper-based sources from
the subject domain.
A familiarity with the texts prescribed in the module SMLM140 Translation
Methodology is presupposed.
Module has an active ELE page?
Yes
Available as distance learning?
No